jueves, 31 de marzo de 2011

París se despierta, poesía y música en su despertar, especial Prévert

"Todo el mundo es muy sucio y hermoso en París"
 

Ya lo decía el maestro Julio...  
 
Se despierta París "a las 5 de la mañana" con la voracidad del instante, amaneciendo el mundo en sus brazos.

Il est cinq heures - Son las 5
Paris se lève - París se despierta
Il est cinq heures - Son las 5
Je n'ai pas sommeil - No tengo sueño


Transcurren los itinerarios y las horas matinales en su despertar, y todos los jardines de París no pueden menos que ser un solo jardín, el de Prévert...
 
Jacques Prévert, Le jardin:

Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassèe
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
  À Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre

Jacques Prévert, El jardín:

Miles y miles de años
No serían suficientes
Para decir
El pequeño segundo de eternidad
En que me besaste
En que te besé
Una mañana a la luz del invierno
En el Parque Montsouris en París
En París
Sobre la tierra
La tierra que es un astro.

Qué de itinerarios sentimentales pueblan sus calles, celebran su tierra y se confunden con el musical existir del acordeón en cada arista inmortal de la ciudad del amor.
 
Marc Lavoine y Souad Massi - Paris 
 

Jacques Prévert, Les ombres:

Tu es là
En face de moi
Dans la lumière de l'amour
Et moi
Je suis là
En face de toi
Avec la musique du bonheur
Mais ton ombre
Sur le mur
Guette tous les instants
De mes jours
Et mon ombre à moi
Fait de même
Épiant ta liberté
Et pourtant je t'aime
Et tu m'aimes
Comme on aime le jour et la vie ou l'étè
Mais comme les heures qui se suivent
Et ne sonnent jamais ensemble
Nos deux ombres se poursuivent
comme deux chiens de la même portée
Détachés de la même chaîne
Mais hostiles tous deux à l'amour
Uniquement fidèles à leur maître
À leur maîtresse
Et qui attendent patiemment
Mais tremblants de détraisse
La séparation des amants
Qui attendent
Que notre vie s'achève
Et notre amour
Et que nos os leur soient jetés
Pour s'en saisir
Et les cacher et les enfouir
Et s'enfouir en même temps
Sous les cendres du désir
Dans les débris du temps.
 
Jacques Prévert, Las sombras:

Tú estás allí
frente a mí
en la luz del amor
Y yo
yo estoy allí
frente a ti
con la música de la felicidad
Pero tu nombre
sobre la pared
acecha todos los instantes
de mis días
y la sombra mía
hace lo mismo
espiando tu libertad
Y sin embargo te amo
y tú me amas
como se ama el día y la vida o el verano
Pero como las horas que se siguen
y no suenan jamás juntas
nuestras dos sombras se persiguen
como dos perros del mismo tamaño
desligados de la misma cadena
pero hostiles los dos al amor
únicamente fieles a su dueño
a su dueña
y que esperan pacientemente
pero temblando de angustia
la separación de los amantes
que esperan
que nuestra vida se acabe
y nuestro amor
y que nuestros huesos les sean arrojados
para agarrarlos
y esconderlos y enterrarlos
y enterrarse al mismo tiempo
bajo las cenizas del deseo
en los restos del tiempo.

Celebro a través de esta actualización 
la mágica existencia de quienes no cesan 
de vislumbrar y vislumbrar(se).
 
Amado París, ¡con sólo vislumbrarte
te reconozco en mis rasgos! 
 

miércoles, 30 de marzo de 2011

Literatura francesa, Le Clézio, Mondo et autres histoires, fragmento bilingüe

¿Es que acaso puede haber algo más placentero que leer por primera vez a un autor y que su pluma maraville? ¡No lo creo!

Jean-Marie Gustave Le Clézio es un escritor innovador nacido en Niza en 1940.

Y como me empeño en compartir la maravilla, transcribiré a continuación cierta belleza de su escritura, en forma bilingüe para poder apreciar el idioma original.


"- Je voudrais que vous m'appreniez à lire et à écrire, s’il vous plâit –dit Mondo-.

Le vieil homme restait immobile, mais il n'avait pas l’air étonné.

- Tu ne vas pas à l'école?

- Non monsieur -dit Mondo-.

[...]

- Tu ne sais vraiment rien du tout?

- Non monsieur -dit Mondo-

L'homme avait pris dans son sac de plage un vieux canif à manche rouge et il avait commencé à graver les signes des lettres sur des galets bien plats. En même temps, il parlait à Mondo de tout ce qu'il y a dans les lettres, de tout ce qu'on peut y voir quand on les regarde et quand on les écoute. Il parlait de A qui est comme une grande mouche avec ses ailes repliées en arrière; de B qui est drôle, avec ses deux ventres, de C et D qui sont comme la lune, en croissant et à moitié pleine, et O qui est la lune tout entière dans le ciel noir. Le H est haut, c'est une échelle pour monter aux arbres et sur le toit des maisons; E et F, qui ressemblent à un râteau et à une pelle, et G, un gros homme assis dans un fauteuil; I danse sur la pointe de ses pieds, avec sa petite tête qui se détache à chaque bond, pendant que J se balance; mais K est cassé comme un vieillard, R marche à grandes enjambées comme un soldat, et Y est debout, les bras en l'air et crie: "au secours!" L est un arbre au bord de la rivière, M est une montagne; N est pour les noms, et les gens saluent de la main, P dort sur une patte et Q est assis sur sa queue; S, c'est toujours un serpent, Z toujours un éclair; T est beau, c'est comme le mât d'un bateau, U est comme un vase. V, W, ce sont des oiseaux, des vols d'oiseaux; X est une croix pour se souvenir.
 
Avec la pointe de son canif, le vieil homme traçait les signes sur les galets et les disposait devant Mondo"
_____________________________________________
 
"- Me gustaría que me enseñara a leer y a escribir, por favor -dice Mondo-.

El anciano seguía inmóvil, pero no tenía aspecto sorprendido

- ¿No vas a la escuela?

- No, señor -dice Mondo-.

[...]

- ¿No sabes nada en absoluto?

- No, señor -dice Mondo-.

El hombre había tomado de su bolsa de playa una vieja navaja con el mango rojo y había comenzado a grabar los signos de las letras sobre guijarros muy planos. Al mismo tiempo, hablaba a Mondo de todo lo que hay en las letras, de todo lo que podemos ver en ellas cuando las miramos y las escuchamos. Hablaba de A que es como una gran mosca con sus alas plegadas atrás; de B que es graciosa con sus dos vientres, de C y de D que son como la luna, creciente y medio llena, y O que es la luna entera en el cielo negro. La H es alta, es una escalera para subir a los árboles y al techo de las casas; E y F, que se parecen a un rastrillo y a una pala, y G, un gordito sentando en un sillón; I baila sobre la punta de sus pies, con su cabecita que se separa a cada salto, mientras que J se balancea; pero K está estropeada como un anciano, R camina a grandes zancadas como un soldado, e Y está de pie, con los brazos en el aire grita: “¡Ayuda!”. L es un árbol en la orilla del río, M es una montaña; N es para los nombres y la gente saluda con la mano, P duerme sobre una pata y Q está sentada sobre su cola; S es siempre una serpiente, Z siempre un relámpago; T es bonita, es como el mástil de un barco, U es como un florero. V, W son pájaros, vuelos de pájaros; X es una cruz para acordarse.

Con la punta de su navaja, el anciano trazaba signos sobre los guijarros y los colocaba delante de Mondo”

Jean-Marie Gustave Le Clézio – Mondo et autres histoires

Y ESTE OTRO FRAGMENTO MARAVILLOSO:

"- Quel est ton nom?

- Mondo -disait Mondo-.

Le vieil homme choisissait quelques galets, en ajoutait un autre.

- Regarde. C'est ton nom écrit là.

- C'est beau! -disait Mondo- il y a une montagne, la lune, quelqu'un qui salue le croissant de lune, et encore la lune. Pourquoi y a-t-il toutes ces lunes?

- C'est dans ton nom, c'est tout -disait le vieil homme- c'est comme ça que tu t'appelles.

Il reprenait les galets.

- Et vous, monsieur? Qu'est-ce qu'il y a dans votre nom?"
_____________________________________________

"- ¿Cuál es tu nombre?
 
- Mondo -decía Mondo-.

El anciano escogía algunos guijarros, añadía uno seguido de otro.

- Mira. Tu nombre está ahí escrito.

- ¡Es bonito! -decía Mondo-. Hay una montaña, la luna, alguien que saluda al croissant de luna y otra vez la luna. ¿Por qué hay todas esas lunas?

- Están en tu nombre, es todo -decía el anciano- es así como te llamas.

Volvía a tomar los guijarros.

- Y usted, señor ¿qué hay en su nombre?"


Jean-Marie Gustave Le Clézio Je voudrais que vous m'appeniez à lire...

_____________________________________________
   
Le monde est triste sans imagination
Porque el mundo es triste sin imaginación...

En tu nombre, ¿qué hay?

martes, 29 de marzo de 2011

Arte, cortometrajes de Jérémy Clapin, Une Histoire Vertebrale, Skhizein, subtitulados

No pude menos que sentirme maravillada tras haber visto dos cortometrajes de Jérémy Clapin, artista francés realizador de cortometrajes digitales y animación, y ganador -por cierto- de decenas de premios y festivales, aunque por un momento dejemos de lado los galardones y vayamos a su arte, que es lo que verdaderamente cobra importancia y maravilla.

El primer cortometraje que deseo compartir se llama “Une Histoire Vertebrale” (Una Historia Vertebral - 2006).


Jérémy Clapin - Une Histoire Vertebrale

Cuando amar no es siempre mirar en la misma dirección…


Y el segundo cortometraje, "Skhizein" (2008): ¿qué sucedería si tu mundo se mueve 91 cm.? Este corto nos introduce de lleno en los sentimientos de Henry, un hombre que vive todos sus días con el universo desplazado, aunque suene surrealista.

En mi opinión, es una inquietante y excelente realización, más que digna de ser compartida, sobre todo, porque con este espacio me propongo y les propongo compartir todas las formas artísticas que nos enaltezcan, nos emocionen, nos hagan sonreír y percibir nuestra condición de humanos.

¡No se pierdan esta maravilla! 

Jérémy Clapin - "Skhizein", Primera Parte:


Jérémy Clapin - "Skhizein", Segunda Parte:


Que todas las formas artísticas nos enaltezcan, nos emocionen, nos hagan sonreír y percibir nuestra condición de humanos.

domingo, 27 de marzo de 2011

Poesía, Paul Éluard, Celebración del instante, Hélène Ségara et Bruno Pelletier

Pleure: les larmes sont les pétales du coeur
 
Llora: las lágrimas son los pétalos del corazón
  
Paul Éluard


Siempre es el tiempo oportuno para realizar una actualización “à la française”, y este día lo será aún más, en todo esplendor.

Paul Éluard ha sido el elegido para esta ocasión, quien como poeta representa mucho para mí. Es de aquellos líricos que a partir de su lectura irrumpe en los sueños y en ese estado a mitad de camino entre el sueño y la vigilia, ¡porque provoca!

Precisamente hace unos meses, luego de la lectura del poema-objeto de esta actualización, amanecí con el sentimiento de que la vida fluya entre mis manos sin querer retener aquello que debía dejar ir. Fue un amanecer revelador. Desde ese momento, mis instantes han sido poblados por vivencias especialmente indecibles, y esta actualización tiene por objeto celebrar el instante, ¡celebrar este día y el significado de este día!

MÊME QUAND NOUS DORMONS

Même quand nous dormons nous veillons l'un sur l'autre,
Et cet amour plus lourd que le fruit mûr d'un lac,
Sans rire et sans pleurer dure depuis toujours,
Un jour après un jour une nuit après nous

Incluso cuando dormimos, velamos el uno sobre el otro
Y este amor más pesado que el fruto maduro de un lago
Sin reír y sin llorar dura desde siempre
Día tras día noche y tras nosotros

  Paul Éluard

 ¡No se celebra el instante lo suficiente 
sin música en francés!

¡No celebramos el instante lo suficiente 
sin música en francés!

(Es un “nosotros”, inexorablemente; 
ES LA CELEBRACIÓN DEL NOSOTROS).

Hélène Ségara & Bruno Pelletier - 
La moitié de nous (La mitad de nosotros)


(¡Qué de entrañable inminencia 
y tanto rojo en las manos!)

Un jour après un jour une nuit après nous

lunes, 21 de marzo de 2011

Día Mundial de la Poesía 2011

Cada 21 de marzo se celebra el Día Mundial de la Poesía, conmemoración impulsada por la UNESCO desde el año 2000 con el fin de promover la poesía en tanto forma esencial de cultura. 


A continuación, transcribo el mensaje de Irina Bokova, Directora General de la UNESCO, con motivo del Día Mundial de la Poesía, 21 de marzo de 2011.

“La poesía tiene mil caras y emana siempre de lo más profundo de la cultura de los pueblos. Desde hace mucho tiempo, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) viene respaldando el trabajo de los poetas, editores y profesores del mundo entero. Este año, nuevamente, con motivo del Día Mundial de la Poesía, la UNESCO desea recordar la importancia artística y el vigor de la poesía, a fin de promover la lectura y la creación en una de las expresiones artísticas más auténticas y dinámicas de la humanidad.

El mensaje de los poetas, a menudo testigos de excepción de las profundas transformaciones políticas y sociales de la historia, es imperecedero. Sus textos nos invitan a forjar una paz duradera en las conciencias, a replantearnos la relación del hombre con la naturaleza y a fundar un humanismo que se nutra de la singularidad y a la vez de la diversidad de los pueblos. Es una empresa difícil, que exige la participación de todos en escuelas, bibliotecas e instituciones culturales. Como dijo el poeta Tagore, de cuyo nacimiento celebramos este año el sesquicentenario, “mis días se me han ido afinando las cuerdas de mi arpa”.

Incesantemente pregunto y me pregunto ¿qué es la poesía? Grandes poetas de todas las épocas arrojan luz sobre tal inquietud en el siguiente enlace:

Rubén Darío lo sabía muy bien, al igual que José Martí... "Sólo el amor engendra melodías".

Rubén Darío, “Divagación”:

¿Vienes? Me llega aquí, pues que suspiras,
un soplo de las mágicas fragancias
que hicieron los delirios de las liras
en las Grecias, las Romas y las Francias.
¡Suspira así! Revuelen las abejas,
al olor de la olímpica ambrosía,
en los perfumes que en el aire dejas;
y el dios de piedra se despierta y ría.
Y el dios de piedra se despierte y cante
la gloria de los tirsos florecientes
en el gesto ritual de la bacante
de rojos labios y nevados dientes:
En el gesto ritual que en las hermosas
Ninfalias guía a la divina hoguera,
hoguera que hace llamear las rosas
en las manchadas pieles de pantera.
Y pues amas reír, ríe, y la brisa
lleve el son de los líricos cristales
de tu reír, y haga temblar la risa
la barba de Términos  joviales.
Mira hacia el lado del boscaje, mira
blanquear el muslo de marfil de Diana,
y después de la Virgen,  la Hetaíra
diosa, blanca, rosa y rubia hermana.
Pasa en busca de Adonis; sus aromas
deleitan a las rosas y los nardos;
síguela una pareja de palomas,
y hay tras ella una fuga de leopardos.
              *  *  *
¿Te gusta amar en griego? Yo las fiestas
galantes busco, en donde se recuerde,
al suave son de rítmicas orquestas,
la tierra de la luz y el mirto verde.
(Los abates refieren aventuras
a las rubias marquesas. Soñolientos
filósofos defienden las ternuras
del amor, con sutiles argumentos,
mientras que surge de la verde grama,
en la mano el acanto de Corinto,
una ninfa a quien puso un epigrama
Beaumarchais, sobre el mármol de su plinto.
Amo más que la Grecia de los griegos
la Grecia de la Francia, porque Francia,
al eco de las Risas y los Juegos,
su más dulce licor Venus escancia.
Demuestran más encantos y perfidias,
coronadas de flores y desnudas,
las diosas de Glodión  que las de Fidias;
unas cantan francés, otras son mudas.
Verlaine es más que Sócrates; y Arsenio
Houssaye  supera al viejo Anacreonte.
En París reinan el Amor y el Genio.
Ha perdido su imperio el dios bifronte.
Monsieur Prudhomme y Homais no saben nada.
Hay Chipres, Pafos, Tempes y Amatuntes,
donde el amor de mi madrina, un hada,
tus frescos labios a los míos juntes).
Sones de bandolín. El rojo vino
conduce un paje rojo. ¿Amas los sones
del bandolín, y un amor florentino?
Serás la reina en los decamerones,
la barba de los Términos joviales.
(Un coro de poetas y pintores
cuenta historias picantes. Con maligna
sonrisa alegre aprueban los señores.
Clelia enrojece, una dueña se signa).
¿O un amor alemán?—que no han sentido
jamás los alemanes—: la celeste
Gretchen; claro de luna; el aria; el nido
del ruiseñor; y en una roca agreste,
la luz de nieve que del cielo llega
y baña a una hermosa que suspira
la queja vaga que a la noche entrega
Loreley en la lengua de la lira.
 Y sobre el agua azul el caballero
Lohengrín; y su cisne, cual si fuese
un cincelado témpano viajero,
con su cuello enarcado en forma de S.
Y del divino Enrique Heine un canto,
a la orilla del Rhin; y del divino
Wolfang la larga cabellera, el manto;
y de la uva teutona el blanco vino.
O amor lleno de sol, amor de España,
amor lleno de púrpuras y oros;
amor que da el clavel, la flor extraña
regada con la sangre de los toros;
flor de gitanas, flor que amor recela,
amor de sangre y luz, pasiones locas;
flor que trasciende a clavo y a canela,
roja cual las heridas y las bocas.
              *  *  *
¿Los amores exóticos acaso...?
Como rosa de Oriente me fascinas:
me deleitan la seda, el oro, el raso.
Gautier adoraba a las princesas chinas.
¡Oh bello amor de mil genuflexiones:
torres de kaolín, pies imposibles,
tasas de té, tortugas y dragones,
y verdes arrozales apacibles!
Ámame en chino, en el sonoro chino
de Li-Tai-Pe. Yo igualaré a los sabios
poetas que interpretan el destino;
madrigalizaré junto a tus labios.
Diré que eres más bella que la Luna:
que el tesoro del cielo es menos rico
que el tesoro que vela la importuna
caricia de marfil de tu abanico.
              *  *  *
Ámame japonesa, japonesa
antigua, que no sepa de naciones
occidentales; tal una princesa
con las pupilas llenas de visiones,
que aun ignorase en la sagrada Kioto,
en su labrado camarín de plata
ornado al par de crisantemo y loto,
la civilización del Yamagata.
O con amor hindú que alza sus llamas
en la visión suprema de los mitos,
 y hacen temblar en misteriosas bramas
la iniciación de los sagrados ritos.
En tanto mueven tigres y panteras
sus hierros, y en los fuertes elefantes
sueñan con ideales bayaderas
los rajahs, constelados de brillantes.
O negra, negra como la que canta
en su Jerusalén al rey hermoso,
negra que haga brotar bajo su planta
la rosa y la cicuta del reposo...
Amor, en fin, que todo diga y cante,
amor que encante y deje sorprendida
a la serpiente de ojos de diamante
que está enroscada al árbol de la vida.
Ámame así, fatal cosmopolita,
universal, inmensa, única, sola
y todas; misteriosa y erudita:
ámame mar y nube, espuma y ola.
Sé mi reina de Saba, mi tesoro;
descansa en mis palacios solitarios.
Duerme. Yo encenderé los incensarios.
Y junto a mi unicornio cuerno de oro,
tendrán rosas y miel tus dromedarios.

¡Bienvenido Otoño 
en este Día Mundial de la Poesía!

domingo, 20 de marzo de 2011

Día Internacional de la Francofonía

No quisiera dejar que finalice este día sin mencionar que es hoy, 20 de marzo, el Día Internacional de la Francofonía. 
Es importante para quienes apreciamos el uso del francés, la promoción y el desarrollo de esta lengua desde la diversidad cultural.
Le 20 mars 
"Journée Internationale de la Francophonie"
Chantez bien ! 
Paroles et musique: Philippe RICHARD (France)
Arrangements: Alex FOUQUET (Canada)

FRANCOPHONIE

Je suis né en Europe, en France
Moi en Océanie
Je suis né en Afrique
Et moi en Amérique
Je suis né en Asie

Nous sommes tous des enfants du Monde
De pays différents
Mais nos mots et nos chants jouent à la même ronde
Ecoutez dans le vent

Francophonie
Mélodie
Francophonie
C'est ma vie

J'ai grandi en Europe en France
Moi en Océanie
J'ai grandi en Afrique
Et moi en Amérique
J'ai grandi en Asie

Nous sommes tous des enfants du Monde
De pays différents
Mais nos mots et nos chants jouent à la même ronde
Ecoutez dans le vent

Francophonie
Mélodie
Francophonie
C'est ma vie

Francophonie
Poésie
Francophonie
Pour la vie

VIVE LA FRANCOPHONIE !

Todo es fado

La cantante portuguesa Amália Rodrigues (1920-1999), considerada el mejor exponente del género musical “fado” ha homenajeado la canción francesa a través de su voz y su estilo inconfundibles.

Amália Rodrigues, La Vie En Rose:


El fado es la expresión más conocida a nivel internacional de la música portuguesa. En el fado se expresan los momentos malos de la vida a través del canto. 

Una de las mejores definiciones de fado nos la ofrece la propia Amália Rodrigues en su canción Todo esto es fado:
"Amor, celos,
ceniza y fuego,
dolor y pecado.
Todo esto existe;
todo esto es triste;
todo esto es fado".
  
Amália Rodrigues, Ai mourir pour toi:
 

La palabra fado viene del latín fas, fatum, sinónimo de "destino". De origen oscuro, surgió probablemente en la primera mitad del siglo XIX. Dado su origen como espectáculo tabernario son habituales los paralelismos con otros estilos relevantes en la misma época (tango, rebetiko y flamenco).

Y para finalizar con el homenaje que esta cantante le ha hecho a la canción francesa:


Amália Rodrigues, La maison sur le port:
 

"Amor, celos,
ceniza y fuego,
dolor y pecado.
Todo esto existe;
todo esto es triste;
todo esto es fado".
 

¡Sin embargo mi propuesta es que celebremos la alegría y la música 
hasta el tuétano de los huesos!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...