lunes, 11 de julio de 2011

Quiéreme si te atreves... Jeux d´enfants, juego de niños, Marion Cotillard, Guillaume Canet

Cap ou pas cap ?


¿Te atreves o no te atreves?

Esa pregunta es la trama de la película francesa "Jeux d´enfants", 
"Juego de niños" traducida literalmente, 
aunque conocida en español como "Quiéreme si te atreves".



Un fragmento maravilloso en francés:

"Du bonheur à l'état pur, brut, natif, volcanique, Quel pied !
C'était mieux que tout.
Mieux que la drogue, mieux que l'héro, mieux que la dope, coke, crack, fitj, joint, shit, shoot, sniff, pet, ganja, Marie-Jeanne, cannabis, beuh, peyotl, buvard, acide, LSD, extasie...
Mieux que le sexe, mieux que la fellation, 69, partouse, masturbation, tantrisme, kama-sutra, brouette thaïlandaise, mieux que le Nutella au beurre de cacahouètes, et le milk-shake banane, mieux que toutes les trilogies de Georges Lucas, l'intégrale des Muppets show, la fin de "2001"...
Mieux que le déhanché d'Emma Peel, Marylin, la Schtroumfette, Lara Croft, Naomi Campbell et le grain de beauté de Cindy Crowford, mieux que la face B d'Abbey Road, les solos d'Hendrix.
Le petit pas de Neil Armstrong sur la lune,
le Space Mountain,
la ronde du Père Noël,
la fortune de Bill Gates,
les transes du Dalaï Lama,
les NDE,
la résurrection de Lazare,
toutes les piquouzes de testostérone de Schwarzie,
le collagène dans les lèvres de Pamela Anderson,
mieux que Woodstock et les rave-party les plus orgasmiques,
mieux que la défonce de Sade, Rimbaud, Morisson et Castaneda,
mieux que la liberté, mieux que la vie !
"
 
Jeux d'enfants

Me he enamorado de esta película, 
cuyos protagonistas son Marion Cotillard y Guillaume Canet.

Se ríe, se llora... Todo en el instante. 
Y cada instante es mágicamente sentido con La vie en Rose, 
como banda de sonido.

El gorrión de París, Edith Piaf, traducida en español:



Heureux, heureux à en mourir !

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

¿Qué opinas? ¿Qué sientes?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...