Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour
Jacques Prévert (1900-1977)
**
Los niños que se aman se abrazan de pie
contra las puertas de la noche
y los pasantes que pasan los señalan con el dedo
pero los niños que se aman
no están para nadie
y es sólo su sombra
quien tiembla en la noche
excitando la rabia de los pasantes
su rabia su desprecio sus risas y su envidia
los niños que se aman no están para nadie
están en otra parte mucho más lejos que la noche
mucho más alto que el día
en la deslumbrante claridad de su primer amor
Les enfants qui s´aiment de Jacques Prévert
*
*
Los niños que se aman de Jacques Prévert
Aimons comme les enfants,
avec l´innocence
et la tendresse du premier amour.
*
Amemos como los niños,
con la inocencia
y la ternura del primer amor.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
¿Qué opinas? ¿Qué sientes?